Omni Productions is a Hong Kong-based dubbing company that dubbed the Heisei and Millennium Godzilla series films into English. All of the U.S. releases of the Godzilla films from these eras utilized these dubs, except Godzilla 2000: Millennium.

Films Dubbed

Godzilla Series

Mothra Series

Other Toho Films


Omni Productions is infamous for sub-par dubbing and altered scripts that create plot holes. They reuse actors for multiple characters in the same film, which can be very obvious to the viewer. They also tend to use the same voice actors for all of the movies. Humorously, characters in the dubs produced by Omni Productions sound noticeably calm or even uninterested when describing the destruction they see.

Alterations Made in Dubs


  • According to Mike Schlesinger, who supervised the U.S. release of Godzilla 2000: Millennium, TriStar Pictures was provided with Omni Productions' English dub of the film, but he felt it was so bad it was unusable and opted instead to completely re-dub the film with different actors. Godzilla 2000 remains the only Japanese Godzilla film since 1989 to not have Omni Productions' English dub available in the United States.
  • Omni Productions' services were often employed to dub films and television shows to English for English-speaking viewers in Asia, while American releases often opted to re-dub the productions entirely. When Miramax released Godzilla vs. Biollante in the U.S., they chose to simply use Omni Productions' English dub of the film rather than record their own. TriStar Pictures chose to use the same approach for their DVD and VHS releases of subsequent films.
    • When TriStar began including the original Japanese audio tracks with their DVD releases, the English subtitles they included were usually just taken directly from Omni Productions' dubs, often referred to as "dubtitles" by fans, rather than using actual translations of the Japanese audio. This can become obvious when characters speak English in the films, while the subtitles feature different dialogue than what is said onscreen, or when subtitles are included for lines of dialogue that only appear in the dubs. Sony later corrected this for some of their later Blu-ray releases of the films, including all-new translations of the Japanese audio.